top of page

翻訳サービス

チームプレーによって、
つねに良質な翻訳を提供します

レガートの翻訳作業は、コーディネーター、翻訳者、校正者といった各工程のプロによる、徹底したチームプレーにて行われます。このため常にクオリティにばらつきがなく、高い評価を頂いています。

ご発注いただきましたら、翻訳者ひとりひとりの得意分野や特徴などを熟知したコーディネーターが原稿を確認し、その内容や性質に最もふさわしい翻訳者をセレクトいたします。

翻訳者から上がってきた成果物は、社内の校正者が誤訳や訳抜け等、厳密なチェック・校正を行い、外国語の場合は、さらにネイティブによる校正も行います。その後、再度校正者による最終チェックを行ったうえで、納品させていただきます。

翻訳納品後のお問い合わせにも
迅速かつ丁寧に対応いたします

納品後もお客様からのご指示やコメント・ご質問があれば、社内の翻訳者・チェッカーが詳細を承り、成果物に反映させていただきます。

納品後の手直しに、お客様の時間と労力を使わせません。

お見積りとお支払いについて
お見積り

翻訳の発注をお考えの際は、電話でお問い合わせいただくか、翻訳対象になるファイルをメールでお送りください。ご予算や納期のご希望などがございましたら、あわせてご連絡ください。

TEL          06-6355-4068

Eメール     support@legato-trans.co.jp

原文の文字数、内容等を確認の上、お見積金額を算出させていただきます。

お支払い

請求は基本的に、翻訳後の文字数(日本語・中国語・韓国語)、もしくは単語数(英語など)に基づいて計算いたします。

また、既に翻訳した文書の校正のみのご依頼も承っております(この場合は校正前の文書の文字数もしくは単語数でのご請求となります)。

法人のお客様には、納品した翻訳をご確認いただいた後、請求書をお送りいたしますので、期日内に指定の口座にお振り込みください。

初めてのお客様には、原則として前払いをお願いしております。

翻訳分野

エネルギー(電力、原子力、ガス、再生可能エネルギー、その他)

プラント、IT関連、政治、経済、金融、時事一般、化学、医学、薬学、心理学、哲学、その他の学術分野、アート、音楽、観光、他

取扱言語

英語、日本語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語、イタリア語、ポルトガル語、インドネシア語、タイ語、ベトナム語、他

翻訳対象文書(過去の実績)

報告書、研究論文、会議発表資料、法規・規制文書、契約書、議事録、書簡、書籍、仕様書、マニュアル、報道記事、HP文案、カタログ、パンフレット、教育テキスト、届出等の公文書、他

翻訳業務の流れ
1
翻訳のお問い合わせ
2
お見積りと納期の提示
3
ご発注
4
内容、形態、要件、スケジュールに合致する翻訳者をセレクトして、担当翻訳者を決定
5
翻訳
6
社内の校正者が、成果物をチェック、校正
外国語を和訳
7
最終チェック、校正
8
納品
日本語を外国語訳
7
ネイティブチェック
8
ネイティブチェック後の成果物をチェック、校正
9
納品
bottom of page